1. 大量使用正式词汇
为了使法律文本具有严肃、庄重的风格,法律人常使用与众不同的表达方式,即所谓的“正式用语”。例如,不用make而用effect(使),不用deprivation of political rights而用civil death(剥夺政治权利),不用deliberate而用aforethought(预谋的,蓄意的),不用think而用hold(认为),不用before而用prior,不用but而用provided that,不用according to而用in accordance with,不用begin而用commence。大量的官方文体也说明其用语的正式性,如credibility(可信性,可靠性),taxibility(适税性),unconstitutionality(违宪性),patentability(可授予专利性),等等。
2.大量使用外来词大量使用外来词
法律英语中存在很多外来词语,如拉丁语、法语、德语、西班牙语、意大利语等,其中拉丁语和法语为最多。普通法的基础是中世纪时罗马教会施行的罗马法,而罗马法的载体是拉丁语,所以法律英语中出现大量拉丁语就不足为奇了。此外,1066年开始的“诺曼征服”导致英国很长一段时间受法国人统治,导致大量法语词汇进入法律英语。只是由于法语词汇形态与英语词汇极其相似,所以一般人士不了解这类词汇的来源。例如actus reus(致罪行为),ad diem(在指定日期),status quo(现状),infra annos nubiles(未到结婚年龄),naturalis possesio(自然占有),null and void(无效),nota bene(注意,留心),vis a vis(面对面),ad hoc(特别,临时),lex situs(物所在地法),vice versa(反之亦然),prima facie(表面的,初步的),loi fondamentale(根本法),questionnaire(调查表),saisie (查封,扣押),voir dire(预先审查),writ de mesne(中间令状)等。
3.大量使用古体词
古词语(archaisms)乃是过时的、旧式的词语。英国法学家亨利·梅因曾指出,“我找不出任何理由,为什么罗马法优于印度法律,假若不是‘自然法’的理论给了它一种与众不同的优秀典型。”总之,古希腊和古罗马的思辨和法律精神对西方文明影响深远,所以在法律英语中,旧词、古体词和十分学究气的词语的使用频率远非其他语言所能及,其出现的频率很高,虽然这些词语在普通英语中基本消失殆尽。例如aid and abet(同谋),metes and bounds(边界)等法律术语;而且在死刑判决中也常用You shall be hanged by the neck until dead,即用hanged表示“绞死”,而不使用hung,等等。此外,英语中大量的以here-,there-,where-等构成的古英语及中古英语词汇,在现代英语中所剩不多,但在法律英语中却常有出现,如therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),herewith(与此一道),whereas(鉴于),thence(从那里),aforesaid(上述的),aforementioned(上述的),behoove(必要的,恰当的),foregoing(前述的),forthwith(立即的),henceforth,hitherto,pursuant to,thence,to wit,whence,whensoever,hereafter,thereabout,hereabout,hereby,herein,hereinabove,hereinafter,hereinunder,hereof,heretofore,hereunder,herewith,thereabout,therefrom,therein,thereof,thereon,thereto,thereunto,therewith,whereas,whereat,whereby,wherefore,wheresoever,wherein,whereof,whereon,whereupon等。
4. 大量使用法律术语与行话
社会上的一些集团、群体,由于工作上、活动上或其他目的上的共同性,在相互之间交往交流时,会创造、使用一些不同于其他社会群体的词汇、用语或符号。社会语言学把这种基于特定的语言社团的语言变体统称为“行话(jargon)”。行话包括的范围很宽,不局限于某些特定行业、领域或职业团体。法律英语中也是这样,法律人常常使用行话。如on the bench(担任法官职务),take silk(担任王室法律顾问),adhesion contract(附合合同,订不订由你的合同,定式合同),attractive nuisance(对儿童有诱惑力的危险物品),case at law(法律案件),blue sky law(证券交易控制法,蓝天法),case in chief(主要证据),clean hand(清白无暇),cloud on title(所有权的缺陷),court below(下级法院),new comers of the document(全部文件),off the record(非公开的,非正式的),pierce the corporate veil(揭开公司面纱),sidebar(兼职的,次要的)等。
5. 使用具有不同意义的常用词
很多日常用语在法律英语中具有不同的含义。如:avoid(避免↔取消),consideration(考虑↔约因),execute(执行↔签署),minor(次要的↔未成年人),instrument(乐器↔法律文件),said(说↔该,上述),report(报告↔判例汇编),sentence(句子↔判决),affirmation(维护↔维持原判),challenge(挑战↔要求陪审团回避,对表决或投票资格质问),circuit(环行↔巡回审判),omission(遗漏,疏忽↔不作为),exhibit(展览,表示↔物证,证据),party(党/晚会↔当事人),adopt(采纳↔收养,正式通过),advance(进步↔预付款),appeal(呼吁↔上诉),arm(臂膀,扶手↔权利,效力),limitation(限制↔时效),average(平均↔海损),bar(栏杆,条↔法庭的围栏,法庭;律师职业,律师界)等。
6. 大量使用情态动词
法律是统治阶级意志的体现,表现了司法主体对司法客体进行授权并规定义务以对其行为进行制约,因此法律语言中大量使用“必须”(must;have to)、“可以”(may;can)、“应该”(should;shall)或“不许”(ought not to;must not)、“不能”(cannot)、“不得”(shall not)等带有表示授权、命令或强制性含义的词汇,而以shall使用的频率最高。例如:Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned and shall be freely convertible and paid without undue delay. (征用财产的补偿应相当于该财产当时的实际价值,可自由兑换,不得无故延迟支付。)
7. 大量使用名物化结构
名词化把小句变为名词或名词词组从而使表过程(process)的动词和表属性(attribute)的形容词具有名词特性,进而使单位小句的信息密度增大,表达更多的内容,故名词化是语法中产生词汇高密集度的主要来源。名词化浓缩信息、表达简洁的特点往往能满足人们的特殊交际需求,从而实现特定的交际功能。如:将动词、分词短语等改写为“介词+名词”短语结构,实为法律英语语体特征的一大表征。如本来可以说based on,在法律英语中却常用on the basis of;本来可以用according to,却往往写成in accordance with(根据);普通英语中常说conform to,在法律英语中却常用in conformity with(遵守)来代替。例如:
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is thereby prohibited. (Amendment XXI of the Constitution of the USA, Section 2)
在该句中,就出现了5个名词化结构(即并没有使用transport,import,possess,deliver,violate等动词形式)。
8. 大量使用被动句
正如学者们指出的,“more complex grammatical correction is to be found in the language of technical and scientific description: the passive is common…”,即在科技英语中比较复杂的语法关系表现在普遍使用被动语态,该结论至今仍被人们视为金科玉律。法律英语作为专业英语的一个分支,自然也大量使用了被动语态,这是由法律文书的客观性所决定的。
此外,法律英语中大量使用替换结构(如said, the above-mentioned, aforesaid等)、动词短语结构(如deprive of, write off debt),在句法上大量使用长句或复杂句,在绝大多数情况下不使用口语、俚语和方言,很少使用带主观感情色彩的形容词和副词以及大量使用模糊语等。